NewComentum
I’m working on this inscription, and I’m not sure if you’ve understood and translated it correctly. If you assume that the person dedicating the altar was Terentius Priscus Eucheta, son of Publius, it means that the word "curante" is not followed or preceded by any word in the ablative case. I think that Manfred Clauss’s idea (Cultores Mithrae, p. 20-21) that the altar was dedicated by Terentius Priscus "under the supervision/guidance of Eucheta" (Eucheta curante) is a better interpretation. The suggested translation then would be: "Terentius Priscus, son of Publius, dedicated (or presented as a gift according to the vow) to the god Invictus Nabarze, under the guidance of Eucheta and together with other worshipers."